Er De i tvivl om, hvilken tolkeform, De vil benytte Dem af, kommer her en kort beskrivelse af de forskellige tolkeformer, der udbydes hos Translation Team:
Simultantolkning
Denne form for tolkning benyttes oftest ved konferencer, hvor tolkene tolker fra en tolkeboks. Ved simultantolkning oversætter tolken mens han/ hun lytter til næste sætning "samtidig".
Det kræver stor koncentration, hvorfor tolkene arbejder i teams af to. De skiftes til at tolke for hver 20 til 30 minutter. Dette skift mærker De ikke.
De har derfor behov for minimum to tolke for hvert sprog.
Hvisketolkning
Denne form for simultantolkning benyttes ofte i retssale eller ved konferencer, hvor kun et par af deltagerne har behov for tolkebistand.
Tolken oversætter samtidig med at han/ hun lytter til taleren. Der tolkes med lav stemme, så andre ikke forstyrres - deraf ordet hvisketolkning.
Konsekutiv tolkning
Ved konsekutiv tolkning, som også kaldes efterfølgende tolkning, holder taleren pause efter endt sætning, så tolken kan træde til og oversætte det sagte.
Det er den mest benyttede tolkeform ved samtaler, under møder, præsentationer, undervisning, uddannelseskurser m.m..
Tolkene arbejder ud fra hukommelse og/ eller små notater
Ad-Hoc tolkning
Denne form for tolkning omfatter enhver opgave, hvor emnet ikke kan forberedes, for eksempel interviews og diplomatbesøg.
Hos Translation Team skelner vi formelt ikke mellem konsekutiv og ad-hoc tolkning.
De er til hver en tid velkommen til at kontakte os, hvis De er i tvivl om, hvilken tolkeform De vil benytte og vores projektkoordinatorer vejleder gerne om, hvilken tolkeform, der vil passe bedst til netop Deres projekt.